道路桥梁

NEWS CENTER
公共标识英文译法规范:广州不再按粤语翻译成
2018-12-18 09:10  

  爱群大厦译成Oi Kwan Hotel对纰谬?咱们全数查查《楷模》吧。 广州日报全媒体记者骆昌威摄

  “广州”的英文翻译理当是Canton如故Guangzhou?爱群大厦翻译为OiKwanHotel如故AiqunHotel?永庆坊的英文名是什么?这些广州群众信号的英文译法都将有明了答案!

  昨日,由广州市百姓政府表事办公室主持的《公众暗记英文译法典型》(以下简称《外率》)勘误项目论证会正在穗实行,会上众众行家对新版《类型》的校正提出眼光提议,正式版的《广州市公众标帜英文译法典范》(2018版)将于19日正式对表布告。

  昨天上午,行家组正在广州市表办就《范例》(2018版)举办论证,并举行第三次改良。随后,行家组一行还对广州珠江新城CBD区域的英文信号举行了现场纠错和排查。据先容,2009年,广东省质监局与广州市外办联络揭晓《外率》,对市内说谈交通、旅游景点、运动场馆、医治卫生等地点的群众标识提出法式化译法,市政工程该《类型》于2014年实行第二次厘正。不日,正在中原外文局、中原翻译冲突院的批示下,广州市《范例》(2018版)改良工作正式启动,并发现《类型》项目巨匠组。

  此表,广州市外办还将分批次组织专家学者及高校理念者赶赴白云山公园、花城广场及广州地铁等地实行稠人广众英文标识线下排查勘误。

  交际部外语大师、前华夏驻瑞典大使陈显然体现,广州高度珍惜广州市公共标帜英文译法,意味着广州越来越重视自己国际大城市场合。“此次筑正群众暗号的英文译法,主要是整合更正少少轻细舛讹,将加倍简略外籍人士正在广州的衣食住行。”大家讲,本次校正将中心合心机场、地铁、病院、博物馆等众目睽睽,另有修改极少翻译硬伤,如“细心滑倒(caution,wetfloor)”往日翻译成“carefullyslide”,事理就变成了“幼心地滑行”。

  结果上,广州公众标识的英文译法有其怪异性。不少地名按粤语翻译,如广州译成Canton,广州塔译成CantonTower,爱群大厦译成OiKwanHotel,中山大学译为SunYat-senUniversity等。陈明晰道,公众暗号翻译的根柢法则是商定俗成的名词和习俗用语基本不变,中山大学可以不时翻译为SunYat-senUniversity,但历史地名则应与时俱进。“旧日广州译成Canton,这是史书名词,现正在应该译成Guangzhou,就像北京不再用Peking而交融为Beijing一样。”