港头码头

NEWS CENTER
成都部分道路站名英文翻译有点乱(图
2018-12-30 12:59  

  越来越多的表国人到成都旅游,以致生存定居,成都很众局势都选用了双语处事。眼尖的市民赵教授指日映现,大盛娱乐1956同样是“成都东站”,成都地铁播报的英文站名和火车站的不近似。到底是纯英文的“East Chengdu Railway Station”,已经中西说合的“Chengdudong Railway Station”?“成都东站的英文翻译本相是哪个?”记者日前走访也呈现,成都不少说名或地名的英文名翻译都不联关。

  市民赵老师最近坐车时外示,成都东站的英文翻译为“Chengdudong Railway Station”,而我记起之前的英文翻译是“Chengdu East Railway Station”。9月23日,乘坐地铁时他留意了下,地铁上播报的成都东站翻译则是“East Chengdu Railway Station”。“外国人看到云云的翻译,随意摸不着想想吧?”赵教师谈,火车站行动都会的危险形势窗口,翻译该当统一比拟容易。

  不只是火车站,成都不少地名或路名的英文名都采纳了拼音和英文联络的格式,记者走访展现了各种翻译不同一的形势。例如,交通站点和路牌名的翻译不联合。长顺中街的公交站点名字选取拼音“Changshun Zhongjie Station”,而记者在距公交站两三米隔断的途牌上,看到的英文翻译为“CHANGSHUN MIDDLE STREET”。东大街的途牌上写的是“DONGDAJIE STREET”,而正在春熙途地铁出口处通往东大街的出口指挥牌则翻译为“Dongda Street”。

  还有的统一条叙分歧途段的翻译步骤不联合。记者在途牌上看到,下同仁路的英文名为“Xiatongren Rd.”,而走到中同仁叙看到的路牌翻译则写的是“Mid Tongren Rd.”。“下”与“中”,一个方位采纳的是汉文拼音,一个却是英文翻译。

  再有少许社区翻译名不统一,比如“双桥路北”就有3个英文名。记者在双桥路北社区显露,双桥讲北社区康健驿站的牌子大将“双桥途北”翻译为“Northbound Bridging”,双桥讲北社区办公室则是翻译的“Northbound Bridge”,而在社区显示牌上则是翻译为“Shuangqiao Road North”。

  以致一些旅游景点的英文名和左近的交通站点名也不类似,好比国民公园,地铁和景点英文名都是“Peoples Park”,公交站台上写的则是“Renmin gongyuan Station”。